Natural languages, communication, etc





Turkish tense question

In Orhan Pamuk’s "Istanbul: Memories and the City" there is a passage
about childhood memories and the nature of the Turkish language:

"I feel compelled to add ‘or so I’ve been told’. In Turkish we have a
special tense that allows us to distinguish hearsay from what we have
seen with our own eyes; when we are relating dreams, fairy tales or
past events we could not have witnessed, we use this tense. It is a
useful distinction to make as we ‘remember’ our earliest life
experiences, our cradles, our baby carriages, our first steps, as
reported by our parents, stories to which we listen with the same rapt
attention we might pay to a brilliant tale that happened to concern
some other person."

A couple of questions: he means "aspect" not "tense," right? Also, can
someone explain why dreams are lumped into the "reported speech"
group?

Thanks,
Marc

posted by admin in Uncategorized and have Comments (5)






5 Responses to “Turkish tense question”

  1. admin says:

    Marc wrote:
    > In Orhan Pamuk’s "Istanbul: Memories and the City" there is a passage
    > about childhood memories and the nature of the Turkish language:

    > "I feel compelled to add ‘or so I’ve been told’. In Turkish we have a
    > special tense that allows us to distinguish hearsay from what we have
    > seen with our own eyes; when we are relating dreams, fairy tales or
    > past events we could not have witnessed, we use this tense. It is a
    > useful distinction to make as we ‘remember’ our earliest life
    > experiences, our cradles, our baby carriages, our first steps, as
    > reported by our parents, stories to which we listen with the same rapt
    > attention we might pay to a brilliant tale that happened to concern
    > some other person."

    > A couple of questions: he means "aspect" not "tense," right?

    This sort of thing is usually classified under "mode" in the world’s
    languages, not "tense" or "aspect".  They are called "evidentials", and are
    charactoristic of many languages, especially, it seems to me, in the
    Americas.

    Turkish is rather poor in this respect compared, for example, with Central
    Pomo, which has the following verbal suffixes:

    -?do, hearsay (like the Turkish one)
    -?ma, "it’s general knowledge"
    -ya, firsthand personal experience, usually visual
    -nme:, ditto, auditory
    -?ka, inference from its consequences
    -la, "I know because I did it"
    -wiya, "I know because it happened to me"

    > Also, can
    > someone explain why dreams are lumped into the "reported speech"
    > group?

    As a pure guess, because they’re communications from the supernatural world?

    John.

  2. admin says:

    > > In Orhan Pamuk’s "Istanbul: Memories and the City" there is a passage
    > > about childhood memories and the nature of the Turkish language:

    > > "I feel compelled to add ‘or so I’ve been told’. In Turkish we have a
    > > special tense that allows us to distinguish hearsay from what we have
    > > seen with our own eyes; when we are relating dreams, fairy tales or
    > > past events we could not have witnessed, we use this tense. It is a
    > > useful distinction to make as we ‘remember’ our earliest life
    > > experiences, our cradles, our baby carriages, our first steps, as
    > > reported by our parents, stories to which we listen with the same rapt
    > > attention we might pay to a brilliant tale that happened to concern
    > > some other person."

    > > A couple of questions: he means "aspect" not "tense," right?

    It’s always described as a tense in books on Turkish grammar.  It’s
    an alternative past tense ending, not a distinct suffix to indicate
    dubiety.

       gel-di         he came
       gel-mish       he reportedly came

    but also:

       gel-mish-tir   he came

    where -tir is the third person singular suffix for "to be".  It’s
    a bit more formal than "geldi" and has no suggestion of dubiety
    about it.

    Anyone know how far back it goes?  Do all Turkic languages have it?

    ==== j a c k  at  c a m p i n . m e . u k  ===  <http://www.campin.me.uk&gt; ====
    Jack Campin, 11 Third St, Newtongrange EH22 4PU, Scotland == mob 07800 739 557
    CD-ROMs and free stuff:  Scottish music, food intolerance, and Mac logic fonts

  3. admin says:

    Jack Campin:

    - Hide quoted text — Show quoted text -

    >>> In Orhan Pamuk’s "Istanbul: Memories and the City" there is a
    >>> passage about childhood memories and the nature of the Turkish
    >>> language:

    >>> "I feel compelled to add ‘or so I’ve been told’. In Turkish we have
    >>> a special tense that allows us to distinguish hearsay from what we
    >>> have seen with our own eyes; when we are relating dreams, fairy
    >>> tales or past events we could not have witnessed, we use this
    >>> tense. It is a useful distinction to make as we ‘remember’ our
    >>> earliest life experiences, our cradles, our baby carriages, our
    >>> first steps, as reported by our parents, stories to which we listen
    >>> with the same rapt attention we might pay to a brilliant tale that
    >>> happened to concern some other person."

    >>> A couple of questions: he means "aspect" not "tense," right?

    > It’s always described as a tense in books on Turkish grammar.  It’s
    > an alternative past tense ending, not a distinct suffix to indicate
    > dubiety.

    >    gel-di         he came
    >    gel-mish       he reportedly came

    > but also:

    >    gel-mish-tir   he came

    > where -tir is the third person singular suffix for "to be".  It’s
    > a bit more formal than "geldi" and has no suggestion of dubiety
    > about it.

    (I was writing this as an answer to John, but it seems to fit better here:)

    I don’t know much about Turkish, but … If there’s a clitic for hearsay
    that originally was a "weasel word" of the type "reportedly", the
    original criterion would have been [+reported], and the inclusion of
    dreams would seem to require an esoteric explanation. If it’s the other
    way around and there’s a clitic for known fact that originally was an
    emphasiser of the type "really", which at some stage became obligatory
    and unmarked, the original criterion would have been [+known fact], and
    the hearsay mode would simply be what’s left of the old unmarked mode.


    Trond Engen

  4. admin says:

    "Trond Engen"

    >> It’s always described as a tense in books on Turkish grammar.  It’s
    >> an alternative past tense ending, not a distinct suffix to indicate
    >> dubiety.

    >>    gel-di         he came
    >>    gel-mish       he reportedly came

    FWIW French conditional mode can be used in that sense.

    [....]

    > I don’t know much about Turkish, but … If there’s a clitic for hearsay
    > that originally was a "weasel word" of the type "reportedly", the original
    > criterion would have been [+reported], and the inclusion of dreams would
    > seem to require an esoteric explanation. If it’s the other way around and
    > there’s a clitic for known fact that originally was an emphasiser of the
    > type "really", which at some stage became obligatory and unmarked, the
    > original criterion would have been [+known fact], and the hearsay mode
    > would simply be what’s left of the old unmarked mode.

    Or, more simply, "reportedly" and "dreams" have in common that they are not
    factual.

  5. admin says:

    In sci.lang Jack Campin – bogus address <bo…@purr.demon.co.uk> wrote in <bogus-C84431.09161802042…@news.albasani.net>:
    :> > In Orhan Pamuk’s "Istanbul: Memories and the City" there is a passage
    :> > about childhood memories and the nature of the Turkish language:
    :> >
    :> > "I feel compelled to add ‘or so I’ve been told’. In Turkish we have a
    :> > special tense that allows us to distinguish hearsay from what we have
    :> > seen with our own eyes; when we are relating dreams, fairy tales or
    :> > past events we could not have witnessed, we use this tense. It is a
    :> > useful distinction to make as we ‘remember’ our earliest life
    :> > experiences, our cradles, our baby carriages, our first steps, as
    :> > reported by our parents, stories to which we listen with the same rapt
    :> > attention we might pay to a brilliant tale that happened to concern
    :> > some other person."
    :> >
    :> > A couple of questions: he means "aspect" not "tense," right?

    : It’s always described as a tense in books on Turkish grammar.  It’s
    : an alternative past tense ending, not a distinct suffix to indicate
    : dubiety.

    :    gel-di         he came
    :    gel-mish       he reportedly came

    : but also:

    :    gel-mish-tir   he came

    : where -tir is the third person singular suffix for "to be".  It’s
    : a bit more formal than "geldi" and has no suggestion of dubiety
    : about it.

    : Anyone know how far back it goes?  Do all Turkic languages have it?

    IIRC it goes as far as early middle turkic (11th century) and perhaps in
    old turkic as well.

    it’s found in many turkic languages, and those that do not have it have
    some other participle suffix (in gelmi*sh*tir it acts as participle) with
    similar usages.

    : ==== j a c k  at  c a m p i n . m e . u k  ===  <http://www.campin.me.uk&gt; ====
    : Jack Campin, 11 Third St, Newtongrange EH22 4PU, Scotland == mob 07800 739 557
    : CD-ROMs and free stuff:  Scottish music, food intolerance, and Mac logic fonts