Natural languages, communication, etc





script characters

Both English and Hebrew have different characters for the script (cursive) form
and the printed form.  Are there other languages for which this is true?

I’m also curious whether there are other character sets that have a notion of upper
and lower case (e.g., sanskrit?).

Thanks,
Bob

krov…@cs.umass.edu

posted by admin in Uncategorized and have Comments (18)






18 Responses to “script characters”

  1. admin says:

    The Cyrillic handwritten alphabet is different from its typed/printed alphabet.

    You said that English has a different handwritten alphabet; that is certainly
    true, but it would be far better to write that the *Roman* alphabet differs
    in its handwritten and printed forms. That takes care of every other language
    which uses the same symbols as English.

    Japanese, I know, has Kata-Kana and Hira-Kana; many words can be expressed
    in both alphabets, but I’m not sure that 100% of the vocabulary is duplicative.
    Anyone out there know?

    -S

  2. admin says:

    In article <1991Mar10.183456.11…@cunixf.cc.columbia.edu> j…@cunixa.cc.columbia.edu (J. Shawn Landres) writes:

    >Japanese, I know, has Kata-Kana and Hira-Kana; many words can be expressed
    >in both alphabets, but I’m not sure that 100% of the vocabulary is duplicative.
    >Anyone out there know?

    Yes. Katakana and hiragana can, in principle, represent exactly the same
    range of words. There are, however, conventions for their use that
    tend to restrict the range of use of katakana. In normal text any
    word can be written in hiragana (though many are typically written at
    least partially in kanzi (Chinese characters)), but only certain
    words are written in katakana. These include foreign loans and
    the common names of animals in scientific material.

    These conventions are fairly recent. I have read older books in which
    katakana are used as the default.

                                                            Bill

  3. admin says:

    krov…@cs.umass.edu (Bob Krovetz) writes:
    >Both English and Hebrew have different characters for the script (cursive) form
    >and the printed form.  Are there other languages for which this is true?

    There’s a script Cyrillic, which seems to me to be used whenever one uses
    italics in English. There is a script Greek (psi looks like a cursive y,
    kappa like a u, pi like an omega with a loop on top), which seems to be dying
    out, and you’ll still see Byzantine script (the parent of Cyrillic, with
    stacks of ligatures) on icons. Both these langs have caps, though Cyrillic’s
    are just bigger small case letters.

    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    Nick S. Nicholas,                       "Rode like foam on the river of pity
    Depts. of CompSci & ElecEng,                 Turned its tide to strength
    University of Melbourne, Australia.      Healed the hole that ripped in living"
    nsn@{mullian.ee|mullauna.cs|ecr}.mu.oz.au     – S. Vega, Book Of Dreams
    _______________________________________________________________________________

  4. admin says:

    In article <1991Mar10.183456.11…@cunixf.cc.columbia.edu>
    j…@cunixa.cc.columbia.edu (J. Shawn Landres) writes:

    >Japanese, I know, has Kata-Kana and Hira-Kana; many words can be expressed
    >in both alphabets, but I’m not sure that 100% of the vocabulary is
    >duplicative.  Anyone out there know?   [J. Shawn Landres]

    Besides Chinese Hieroglyphics (Kanji), Japanese has two syllabaries, written
    with squiggles.  They are Pointy Squiggles (Katakana) and Round Squiggles
    (Hiragana).  Round Squiggles are for Real Japanese words, and the names
    of Real Japanese people.  Words taken from "foreign" (i.e., not Japanese)
    languages, and the names of "foreigners" (even Americans), don’t rate
    Round Squiggles, and are instead written in Pointy Squiggles.

    I read a few months ago about a Japanese-American correspondent who
    writes in California.  When Japanese newspapers quote him, they print
    his name in Pointy Squiggles in order to warn their readers that
    even though the man’s name *sounds* Japanese, he’s really not Japanese.

                                            — Matt Rosenblatt
                                            (m…@amsaa.brl.mil)

    "King Arthur sleeps at Nikko Hill
     Where Iyeyasu lies,
     And there the broad Pendragon flag
     In deathless splendor flies."
                         – Vachel Lindsay

  5. admin says:

    >>>>> "MR" == Matt Rosenblatt <m…@amsaa-cleo.brl.mil> writes:

    MR> Besides Chinese Hieroglyphics (Kanji), Japanese has two
    MR> syllabaries, written with squiggles.  They are Pointy Squiggles
    MR> (Katakana) and Round Squiggles (Hiragana).  Round Squiggles are
    MR> for Real Japanese words, and the names of Real Japanese people.
    MR> Words taken from "foreign" (i.e., not Japanese) languages, and the
    MR> names of "foreigners" (even Americans), don’t rate Round
    MR> Squiggles, and are instead written in Pointy Squiggles.

    MR> I read a few months ago about a Japanese-American correspondent
    MR> who writes in California.  When Japanese newspapers quote him,
    MR> they print his name in Pointy Squiggles in order to warn their
    MR> readers that even though the man’s name *sounds* Japanese, he’s
    MR> really not Japanese.

    Jim McCawley told a story about a time when he was living in Japan.
    He spoke fluent Japanese, and his landlord knew this, and knew that
    Jim could read and write Hiragana.  But if he left a note for his
    landlord, in Hiragana, the reply would invariably be in Katakana.

    Mitch Marks    mitch…@cs.UChicago.EDU
      –But…but…I can see with my own two eyes that it’s…
      –Hey, who’re you gonna believe: *me* or your own two eyes?

  6. admin says:

    In article <1991Mar10.183456.11…@cunixf.cc.columbia.edu> j…@cunixa.cc.columbia.edu (J. Shawn Landres) writes:

    >The Cyrillic handwritten alphabet is different from its typed/printed alphabet.

    Yes, but not as radically different.  The differences between hadwritten
    and printed Hebrew characters are enormous — many of the letters have
    little or no visual relationship between the two forms.  (I’ve
    experienced learning both alphabets in similar circumstances:  as a
    beginner, about 2 years apart, in a university setting, using both
    forms.)

    My beloved Yiddish teacher, Dr. Herbert Paper, often astutely pointed
    out that it’s impossible to read handwriting until you already know
    the language well.  I think that’s true, _especially_ for handwriting
    (as opposed to printing).
                                            Tom
                                            gel…@ucunix.san.uc.edu
                                            t_gel…@usite-next.uchicago.edu
    ——————————————————————————
    T. (Thomas) Geller              Biases:  Bisexual, feminist-supportive,
    P.O. Box 20092                  open-border, free-information civil
    Cincinnati, Ohio  45220         libertarian Esperantist with explosives.
    "polyglot" on IRC             You’d _better_ be scared!

  7. admin says:

    In article <27…@dime.cs.umass.edu> krov…@cs.umass.edu (Bob Krovetz) writes:
    >Both English and Hebrew have different characters for the script (cursive) form
    >and the printed form.  Are there other languages for which this is true?

    >I’m also curious whether there are other character sets that have a notion of upper
    >and lower case (e.g., sanskrit?).

    >Thanks,
    >Bob

    I imagine all languages have some diff. between the printed and written forms,
    but it is interesting to ask how different the two are.

    Printed and written Cyrillic are pretty distinct.  There are several letters
    whose written forms probably couldn’t be predicted from the printed ones.

    Bengali is another one I know of where the printed and written forms are
    fairly different — I’d imagine most alphabets based on Devanagari are
    similar.

    Rough and ready hypothesis (based on 4 examples) — the longer a language
    has been printed, the more different the written form is.

    Aaron

  8. admin says:

    In article <7…@amsaa-cleo.brl.mil> m…@amsaa-cleo.brl.mil
    (Matt Rosenblatt) writes on katakana and hiragana:

    >They are Pointy Squiggles (Katakana) and Round Squiggles (Hiragana).  Round
    >Squiggles are for Real Japanese words, and the names of Real Japanese people.
    >Words taken from "foreign" (i.e., not Japanese) languages, and the names of
    >"foreigners" (even Americans), don’t rate Round Squiggles…

                   ^^^^^^^^^^^^^^
    *Even* Americans!  That’s unbelievable!  I mean, it’s understandable
    that Peruvian president Fujimori would be a "foreigner" in Japan.
    But that, happening to an American!

    Celso Alvarez
    sp299…@violet.berkeley.edu

  9. admin says:

    In article <1991Mar12.034128.14…@agate.berkeley.edu> sp299…@violet.berkeley.edu

    (Celso Alvarez) writes:
    >In article <7…@amsaa-cleo.brl.mil> m…@amsaa-cleo.brl.mil
    >(Matt Rosenblatt) writes on katakana and hiragana:
    >>They are Pointy Squiggles (Katakana) and Round Squiggles (Hiragana).  
    >>Round Squiggles are for Real Japanese words, and the names of Real
    >>Japanese people.  Words taken from "foreign" (i.e., not Japanese)
    >>languages, and the names of "foreigners" (even Americans), don’t
    >                                           ^^^^^^^^^^^^^^
    >>rate Round Squiggles… [Matt Rosenblatt]
    >*Even* Americans!  That’s unbelievable!  I mean, it’s understandable
    >that Peruvian president Fujimori would be a "foreigner" in Japan.
    >But that, happening to an American!  [Celso Alvarez]

    There’s the "floating" definition of the word "foreigner," and there’s
    the "fixed" definition.  According to the floating definition, a
    foreigner is someone who is not in his own country, so that President
    Fujimori would be a foreigner in Japan or in the United States.  According
    to the fixed definition that I use, a foreigner is someone who is not
    an American, regardless of where he happens to be, and an American cannot
    be a foreigner, no matter what country he is visiting.  I put the word
    "foreign" in inverted commas, and followed it with the explanation "(i.e.,
    not Japanese)," so that the reader would understand that even perfectly
    good English words like "baseball" and "salaried man" are regarded as
    "foreign" by the Japanese.  And I put the word "foreigners" in quotation
    marks to indicate that the Japanese write not only such foreign names
    as "Fujimori" and "Major" and "Mitterrand" in Pointy Squiggles, but also
    such American names as "Alvarez" and "Rosenblatt."

                                            — Matt Rosenblatt
                                            (m…@amsaa.brl.mil)

  10. admin says:

    gb…@leah.albany.edu (BROADWELL GEORGE AARON) writes:

    >Bengali is another one I know of where the printed and written forms are
    >fairly different — I’d imagine most alphabets based on Devanagari are
    >similar.

    Well, I find that the only difficulty in understanding written Hindi
    is that I have not seen much of it, and what I have seen is a bit
    scrawled (rather like my handwriting :-) ).  But the basic shapes
    seem to match printed Hindi quite well.  This is definitely not so
    re Bengali, as a look at Robindranath Tagore’s handwriting shows.


    Regards,

    Ron House.   (s64…@zeus.usq.edu.au)
    (By post: Info Tech, U.C.S.Q. Toowoomba. Australia. 4350)

  11. admin says:

    In article <MITCHELL.91Mar11131…@gluttony.uchicago.edu>

    mitch…@tartarus.uchicago.edu (Mitchell Marks) writes:
    >Jim McCawley told a story about a time when he was living in Japan.
    >He spoke fluent Japanese, and his landlord knew this, and knew that
    >Jim could read and write Hiragana.  But if he left a note for his
    >landlord, in Hiragana, the reply would invariably be in Katakana.

    That sounds to me like `speech divergence’ in out-group interaction
    (except that here the medium is the written word).  The standard
    interpretation views divergence as a strategy to mark one’s
    disidentification from the interlocutor — code choice marks group
    boundaries.

    But why assume that the social meanings of Hiragana as the in-group
    written code vs. Katakana as the outsiders’ code are the only ones at
    work here?  An alternative explanation is that McCawley’s attempt to
    accommodate is interpreted by an in-group member as condescending.
    In this case, Katakana would channel *camaraderie*, not distance,
    meaning `I can write in "your" code, too’.

    Just three thoughts,
    -Celso Alvarez
    sp299…@violet.berkeley.edu

  12. admin says:

    MR> Words taken from "foreign" (i.e., not Japanese) languages, and the
    MR>names of "foreigners" (even Americans), don’t rate Round Squiggles…
                              ^^^^^^^^^^^^^^
    CA> *Even* Americans!  That’s unbelievable!…

    MR> According to the fixed definition [of "foreigner"] that I use,
    MR> [explanation deleted]

    I just think you meant "including Americans", or "also Americans".
    There is a fine distinction between "even" and "including":

    MR> even perfectly good English words like "baseball" and "salaried man"
        ^^^^
    MR> are regarded as "foreign" by the Japanese.

    I don’t know why it should be otherwise.  If you meant "also perfectly
    good English words", I understand.  The way I see it, "even" raises the
    expectation that Americans (and English words) should be considered by
    Japanese differently from other non-nationals (or borrowings).

    Celso Alvarez
    sp299…@violet.berkeley.edu

  13. admin says:

    chinese and japanese both use "running characters", basically the printed
    character with all the strokes connected and a few left out. as a current
    student of japanese, i have to say that it is a total nightmare. i’ve
    given up trying to predict them, and now just memorize the running forms
    separately.

    joe

  14. admin says:

    In article <MITCHELL.91Mar11131…@gluttony.uchicago.edu> mitch…@tartarus.uchicago.edu (Mitchell Marks) writes:

    >Jim McCawley told a story about a time when he was living in Japan.
    >He spoke fluent Japanese, and his landlord knew this, and knew that
    >Jim could read and write Hiragana.  But if he left a note for his
    >landlord, in Hiragana, the reply would invariably be in Katakana.

    What should he expect?  People don’t write entirely in hiragana.  Had I been
    the landlord, I might not have bothered to *read* a note written entirely
    in kana.

                                            –Scott


    Scott Horne                               …!{harvard,cmcl2,decvax}!yale!horne
    ho…@cs.Yale.edu      SnailMail:  Box 7196 Yale Station, New Haven, CT   06520
    203 436-1817                    Residence:  Rm 1817 Silliman College, Yale Univ
    Uneasy lies the head that wears the _gao1 mao4zi_.

  15. admin says:

    I know that script characters differ-
    ing from print exist in at least 4
    alphabets: Roman, Greek, Cyrillic,
    and Hebrew. Upper/lower case dis-
    tinctions exist in the first 3 of
    these but not in Hebrew, but they
    also exist in Armenian and Georgian,
    which have their own scripts.

  16. admin says:

    In article <1991Mar11.215136.15…@ucunix.san.uc.edu>, geller@ucunix (Thomas Matthew Geller) writes:

    >The differences between hadwritten and printed Hebrew characters are enormous
    >–many of the letters have little or no visual relationship between the two
    >forms.

    It’s probably been 20 years since I looked at Hebrew script, but as I recall it
    is based on the Canaanite syllabary that in Phoenician form gives us the Greek
    alphabet (and from there, everything :-) .  The paperback Hebrew-English/
    English-Hebrew dictionary I still have at home shows both the Aramaic character
    ("Hebrew" in most people’s experience) and the script form.

    Any Hebraicists out there to confirm/deny my hypothesis?  (I’m mostly an Indo-
    Europeanist; so sue me. :-)

    Rich Alderson
    alder…@leland.stanford.edu

  17. admin says:

    In article <40…@cup.portal.com>, EZ-as-pi@cup (Bruce Robert Gilson) writes:

    >I know that script characters differing from print exist in at least 4
    >alphabets: Roman, Greek, Cyrillic, and Hebrew. Upper/lower case distinctions
    >exist in the first 3 of these but not in Hebrew, but they also exist in
    >Armenian and Georgian, which have their own scripts.

    "Upper-case" characters exist in Georgian (gruzhinskiy iazyk, kartuli ena) only
    on the periphery of the writing system.  They are not used in the normal ortho-
    graphy, but only in things like titles of books and such.  They are decorative
    variants of the normal forms.

    (I studied Georgian as my "funny language" at Chicago.  The above is the gist
    of what we were told in class.)

    Rich Alderson
    alder…@leland.stanford.edu

  18. admin says:

    In article <154…@tiger.oxy.edu> ledbe…@oxy.edu (Byron Joe Ledbetter) writes:

    >chinese and japanese both use "running characters", basically the printed
    >character with all the strokes connected and a few left out. as a current
    >student of japanese, i have to say that it is a total nightmare.

    As someone who writes Chinese in a very "running" style, I have to say that it
    is not a nightmare at all.  Look at your own English handwriting.  Having
    nightmares yet?  No?  Then look at mine.  :-)

                                            –Scott


    Scott Horne                               …!{harvard,cmcl2,decvax}!yale!horne
    ho…@cs.Yale.edu      SnailMail:  Box 7196 Yale Station, New Haven, CT   06520
    203 436-1817                    Residence:  Rm 1817 Silliman College, Yale Univ
    Uneasy lies the head that wears the _gao1 mao4zi_.







Place your comment

You must be logged in to post a comment.