Natural languages, communication, etc





Chinese "dialects" [usual frequently asked question material]

>>>>> On 10 Mar 91 03:13 GMT, k…@cunixa.cc.columbia.edu (Kok Yong Tan) said:

Kok> One interesting thing is that those are dialects of Chinese, not
Kok> separate languages.  That means that the written forms mean
Kok> exactly the same but the pronounciation is different.  This is
Kok> difficult to understand with a romanised language that has
Kok> alphabets but in a hieroglyphic (i.e. picture-based) language
Kok> like Chinese, it is possible.  The closest analogy would be the
Kok> word "tomato": the Americans pronounce it "to-may-to" whilst the
Kok> British pronounce it "to-mah-to" (it’s spelled the same way but
Kok> pronounced differently).

This applies only to the written style of the language, which is
pretty close to one "dialect"’s (Mandarin) spoken form.  For the
spoken forms of the various "dialects", a substantial number of the
words are not commonly the same root between the "dialects".  To sum
up: many Chinese "dialects" are mutually unintelligible to the ear.

Dan_Jacob…@ATT.COM  Naperville IL USA  +1 708 979 6364

posted by admin in Uncategorized and have Comments (6)






6 Responses to “Chinese "dialects" [usual frequently asked question material]”

  1. admin says:

    - Hide quoted text — Show quoted text -

    Dan_Jacob…@ATT.COM writes:
    >>>>>> On 10 Mar 91 03:13 GMT, k…@cunixa.cc.columbia.edu (Kok Yong Tan) said:
    >Kok> One interesting thing is that those are dialects of Chinese, not
    >Kok> separate languages.  That means that the written forms mean
    >Kok> exactly the same but the pronounciation is different.  This is
    >Kok> difficult to understand with a romanised language that has
    >Kok> alphabets but in a hieroglyphic (i.e. picture-based) language
    >Kok> like Chinese, it is possible.  The closest analogy would be the
    >Kok> word "tomato": the Americans pronounce it "to-may-to" whilst the
    >Kok> British pronounce it "to-mah-to" (it’s spelled the same way but
    >Kok> pronounced differently).
    >This applies only to the written style of the language, which is
    >pretty close to one "dialect"’s (Mandarin) spoken form.  For the
    >spoken forms of the various "dialects", a substantial number of the
    >words are not commonly the same root between the "dialects".  To sum
    >up: many Chinese "dialects" are mutually unintelligible to the ear.
    >–

    Here is an example:  In mandarin EGG sounds something like "dan"
    but in HAKA it is prounced "lawn".  No resemblance at all but
    same written word.

    - Hide quoted text — Show quoted text -

    >Dan_Jacob…@ATT.COM  Naperville IL USA  +1 708 979 6364

  2. admin says:

    Actually, the written forms of Chinese dialects correspond only to the
    extent that the morphemes are cognate. For example, the Mandarin and
    Cantonese words for "I",woo, are cognate and are written with the
    same character. The words for "he", ta and koei, are not cognate and
    are written with different characters, when Cantonese is written, that is.
    A Cantonese speaker can learn to read Mandarin with little difficulty,
    but it is not strictly true that he or she need merely pronounce the
    characters in Cantonese.

    Bill

  3. admin says:

    David Hansen writes:


    >Here is an example:  In mandarin EGG sounds something like "dan"
    >but in HAKA it is prounced "lawn".  No resemblance at all but
    >same written word.

     ^^^^^^^^^^^^^^^^^

    That’s not correct. There are two Chinese charaters meaning `egg’, _dan4_
    and _luan3_. In _ke4jia1 hua4_(Haka), they use _luan3_, which is unusual
    for people who speak northern dialects such as Mandarin.


    Shufeng Tan
    Department of Chemical Engineering
    Northwestern University
    Email: t…@sunny.chem-eng.nwu.edu

  4. admin says:

    Kok Yong Tan writes:
    > the written forms mean
    > exactly the same but the pronounciation is different.  This is
    > difficult to understand with a romanised language that has
    > alphabets but in a hieroglyphic (i.e. picture-based) language
    > like Chinese, it is possible.  The closest analogy would be the
    > word "tomato"

    Numerals come close (as unrelated illustrations, not as explanations).
    "7" doesn’t tell you how to say it, and it means what it means whether
    you say it "seven", "sept", "siedem", "nana",…

    Tom Wachtel (wach…@canon.co.uk)

  5. admin says:

    In article <1991Mar12.200327.22…@garfield.cs.mun.ca> dav…@garfield.cs.mun.ca (David Hansen) writes:
    >Here is an example:  In mandarin EGG sounds something like "dan"
    >but in HAKA it is prounced "lawn".  No resemblance at all but
    >same written word.

    I think the Hakka word that you’re talking about is the word that’s pronounced
    luan3 in Mandarin.  This word is what is used in Korean.  The Mandarin word
    for ‘egg’ (dan4) is pronounced [t'an] in Hakka according to the Hanyu Fangyin
    Zihui.
                                    Jean Kim

  6. admin says:

    >>>>> On 17 Mar 91 06:30:59 GMT, jinz…@garnet.berkeley.edu (Jean Kim) said:

    Jean> In article <1991Mar12.200327.22…@garfield.cs.mun.ca> dav…@garfield.cs.mun.ca (David Hansen) writes:

    >Here is an example: In mandarin EGG sounds something like "dan" but
    >in HAKA it is prounced "lawn".  No resemblance at all but same
    >written word.

    Jean> I think the Hakka word that you’re talking about is the word
    Jean> that’s pronounced luan3 in Mandarin.  This word is what is used
    Jean> in Korean.  The Mandarin word for ‘egg’ (dan4) is pronounced
    Jean> [t'an] in Hakka according to the Hanyu Fangyin Zihui.

    Guess what? In our variant of the Hakka language/dialect, the
    corresponding word for the Mandarin word [dan4] is not used in daily
    conversation.  The word we use is [chun], which is written with the
    same word as `spring’ in Mandarin. Also, the [lawn] word is used only
    when you swear. It means `testicle’ in our version of the
    language/dialect.

    So, is our variant a dialect of the Hakka language/dialect :-)

    Khun Yee

    —-
    Name:       Khun Yee Fung
    Email:      clip…@csd.uwo.ca
    Paper Mail: Department of Computer Science
                Middlesex College
                The University of Western Ontario
                London, Ontario, N6A 5B7  CANADA







Place your comment

You must be logged in to post a comment.