Natural languages, communication, etc

Archive for April, 2010

anaphora references

Hello linguists out there. I’m a dutch linguistics student writing my
final thesis, which is about anaphora. My two mayor sources up til now
are Tanya Reinhart’s "Anaphora and Semantic Interpretation" (1983) and
Peter Bosch’ "Agreement and Anaphora" (1983 also). I have a database with
the several hunderd references on anaphora that Reinhart and Bosch have
quoted but of course these stop at 1983. Does anyone have references of
important works on anaphora since 1983? I’m particularly interested in
analyses that do not rely exclusively on the Chomskian paradigma in
generative grammar. Thanks for your help,
                Rik Hoevers

<R.Hoev…@student.kun.nl>

.
posted by admin in Uncategorized and have No Comments

Generating a list of uncommon words?

I need to generate a list of uncommon short words for a study of recall
under anesthesia. Basically, we plan to play a tape of words which are not
commonly heard in normal conversation during the period at the end of an
anesthetic, then postoperatively, test for recall of the words using some
technically involved EEG methods. This has been done before, but by Dutch
authors, using Dutch words. I’d like some way to generate a list of words
that an average American wouldn’t hear in daily conversation, but would
recognize.

Please email, I’ll summarize for the net.

Thanks in advance,


Jeff E Mandel MD MS
Bioengineering Group
Department of Anesthesia
Brigham & Women’s Hospital
Boston, MA

posted by admin in Uncategorized and have Comments (2)

help with cantonese words

        I have been compiling a list of the chinese radicals and their

        equivalent and differing usages in other asian languages and
        chinese dialects/languages.

        I still have some gaps in my list despite going thru several
        dictionaries –

        I have a conversion table of the various transliteration schemes
        of cantonese into roman chars. so please let me know if you
        do – whether yr translit. schema is Yale StanleyLau My B-c etc

        These are the words I need to find –

        R. 8 the lid — in a reprint of an old missionary dictionary
                        I found a note that its called t’au or luk
                        can anyone confirm this?

        r.17 the HOLE  - is this KAM?KAN written with a different character
                        in modern writing?

        r.22 are there cantonese words meaning the following –

                hong – hollow  or hop – box?

        r.23 is HIde/conceal ni or an in cantonese?

        26 – the joint/section/node – one dictionary says tsit ?!
                whats the modern cantonese equivalent of jie in manadarin?

        27 the cliff or slope wide – han or guang in mandarin = ?

        89 – mix shears yao = ??

        105 outspread or climbing legs / climb = ?

        if talking about calligraphy which cantonese term would you use
        to describe r.162 – walk "long foot" cho

        r.204 zhi or feng – to sew = cantonese ?

        r. 205 what is the cantonese term for frog toad or amphibian?
                Min meng or mian ???

        If you can help please email    jv…@metz.une.edu.au

        thank you

posted by admin in Uncategorized and have Comments (7)

internacia adreso komencu de la granda flanko

(English translation follows.)

     En vortoj Europece, oni diras: "Kvin minutoj post la kvara
posttagmeze, merkredo, 6-a de decembro, 1995."  Sed internacie
simbole, oni komencas de la granda flanko: "1995-12-05 (mer) 16:05".

     En vortoj Europece, oni diras: "*Zhong* Qiyao en Teknologia
Kompanio Accton (:akton) en la komerca kampo en Tajvano."  Do "zhong@
accton.com.tw".  Eble internacie tio devus esti "tw.com.accton!zhong".

     Eble sur koverto oni skribu: TW-300-77 / Tajvano / Xinzhu /
Yanxin 3 Lu 1 Hao / Zhibang – Jiaohuan Zhongshuqi / s-icho *Zhong* Qiyao.

                *               *               *

     In English, one say: "Five past four in the afternoon,
Wednesday, sixth of December, 1995."  But internationally
in symbols, one begins from the big end: "1995-12-05 (Wed) 16:05".

     In English, one say: "*Zhong* Qiyao in Accton Technology
Corporation in the commercial domain in Taiwan."  So "zhong@
accton.com.tw".  Perhaps internationally it should be
"tw.com.accton!zhong".

     Perhaps on an envelope, let one write: TW-300-77 / Taiwan / Xinzhu
/ Yanxin 3 Lu 1 Hao / Accton – Switching Hub / Mr. Daniel *Chung*.

                                        *Zhong* Qiyao, Xinzhu, Tajvano
                                        tw.com.accton!zhong
                                        soc.culture.esperanto

posted by admin in Uncategorized and have No Comments

Re: Alien translation

gilmo…@mailhost.acc.net (Imagine) wrote:

>Makes you wonder how that fellow in the Laumar (sp?) books handles things.

Er, Keith Laumer? As in Retief?
(loved em books)

ANJ

The opinions expressed in this communication are my own,
  and do not necessarily reflect those of my employer.

posted by admin in Uncategorized and have Comments (12)

Proto-Indo-European onomastics?

I’m idly curious about a topic: is there anything known about
proto-Indo-European onomastics?  In case I’m using the terms wrong, I
mean naming conventions in the posited original language that spread
and fissioned into the Indo-European languages.


                             Tim McDaniel
                        Reply-To: t…@crl.com
                  (mcdan…@dfw.net is the backup.)
              Never use mcdan…@mcdaniel.dallas.tx.us.

posted by admin in Uncategorized and have Comment (1)

macVietfonts – help!!!

        Hello I am looking for a PD Viet font that is complete within
        itself and doesnot require extra programs to be installed.

        It must be suitable for a MacClassic 2.

        I’ve done some hunting on the Net but all I’ve found so far
        are PC fonts or VISCII for unix.

        I want to print out a word list for a linguistics project
        and would rather NOT have to add the diacritics by hand.

        I’ve tried using a combination of Symbol and IPA but that
        still doesnt give me all the symbools and it looks like I may
        have to add symbols at the end of words.

        By the way is there a standard ASCII method for transcribing
        the diacritics ?

        Thank You for hopefully emailing info to J.Vaux

        jv…@metz.une.edu.au

posted by admin in Uncategorized and have Comment (1)

Quiche' Language

Can anyone direct me to a resource for learning the Quiche’ and or
other Mayan languages?  I have found tech. linguistics books, but I
need a book that is for the beginner who needs to learn the language in
order to do field work amoung local populations.  Mam, Quiche’, or
other languages would be helpfull.  Thanks   dig…@ix.netcom.com

p.s. also interested in other mesoamerican lang.’s such as Nahuatl.

posted by admin in Uncategorized and have Comments (4)

Some Latin questions

If this is an inappropriate newsgroup for such questions, please
excuse me and direct me to the proper ones.  (I don’t see an
alt.usage.latin anywhere. 8-)

I’m interested in medieval pronunciations of three words which could
have been used in cheers: vivat (as in "vivat rex!"), vivant, and
vivamus (present tense, subjunctive mood, 3rd person singular / plural
and 1st person plural).  I am told that they would have been
pronounced like
    VEE-vat, VEE-vant, and vee-VAH-muss
Didn’t classical and church Latin differ in how they pronounced "v":
one being like English "v", the other like English "w"?  Or would it
have varied according to the vernacular of the particular land
involved?

What would one use for a (single) group of (plural) people?  American
English has "The White House *says*"; British English has "The Palace
*say*".  Would it be "vivant Carolingia" if one were not a member, and
"vivamos Carolingia" if one were — or rather "vivat Carolingia",
treating it as a singular (though corporate) person?  A correspondent
suggests that the singular would likely have been used, adducing as
evidence "Carthago delenda est" instead of *"Carthago delenda sunt".
Or perhaps "his word choice simply stressed that his animosity was
directed towards the city as a whole, rather than the inhabitants, or
one might say medieval Latin differed from the classical in this
respect.  And for all I know, one might be right."


                             Tim McDaniel
                        Reply-To: t…@crl.com
                  (mcdan…@dfw.net is the backup.)
              Never use mcdan…@mcdaniel.dallas.tx.us.

posted by admin in Uncategorized and have No Comments

Would like to talk to U.N. interpreters

What credentials are required to become an interpreter at the U.N.?  I have
experience in German and Arabic.  What is it like working for the U.N.?  
I would appreciate some information regarding foreign language work for the
U.N.

Thank you,
John

jdwi…@indyvax.iupui.edu

posted by admin in Uncategorized and have No Comments