There’s been a thread running recently in this group about whether we
should say "Farsi" or "Persian": the issue, more or less, is whether
we should take the word of speakers of a language for what its name
is. I don’t know anything of interest about Persian/Farsi, but it does
remind me of a number of other cases where there is such an issue.
Apologies if these points have already been made – I haven’t read much
of the Persian/Farsi thread.
1) Lots of people tend to pronounce Breton (the name of the Celtic
language spoken in Brittany) with final stress. This isn’t the Breton
name of the langauge – that would be Brezhoneg. Now in Breton (with
the exception of the rather unusual dialect of Vannes) stress is
generally penultimate, so in [brezonek] the stress would indeed fall
on the syllable [zon], but not on a final syllable. In English, a
moment’s introspection will hopefully convince you that the normal
stress rules would stress the initial of Breton (like "Britain"). So
why do people stress the final syllable? Presumably not because of the
influence of the Vannetais dialect, but rather because the French give
the word "breton" final stress. However, given the ruthless efforts on
the part of French governments for centuries to wipe out Breton (along
with other "minority" languages), I see no reason to give the French
any credit in the matter. Let’s all say Breton with initial stress,
which conforms to the natural stress of both English and Breton.
2) My second case comes close to the kind of thing people have been
discussing in the Persian/Farsi thread. There is a rather widespread
(well – at least among a few hundred anthropologists, linguists and
movie buffs…..) that there is a language called "Kwakiutl" spoken
on parts of Vancouver Island and the adjacent mainland. This name is
often pronounced (by those who can’t avoid pronouncing it) as
something like [quack-ee-yoot-ul] (IPA-in-ascii, right?). The first
point to make is that the spelling `Kwakiutl’ represents Franz Boas’
use, in his early work on the language, of an orthography that had
been made up by a missionary (the Rev. Alfred Hall) who studied it
earlier. The orthography in question is absolutely awful, but
regardless, it should be recognized that it was intended to represent
a pronunciation better rendered as [kwagyoolh]. The sequence `tl’,
represents "lh", which is my ad hoc way to represent voiceless [l], as
in Welsh ll.
But there’s more. "Kwakiutl" is hardly an English formation, though it
is a native word: it refers to the people. They also have a word for
their language: kwakw’ala. Both of these are formed on an obscure stem
/kwakw/, refering roughly to members of this culture. The suffix
/-ulh/ `nominal’ yields [kwagyulh], the name of the people. The suffix
/-k’ala/ `noise typically made by [stem]‘, on the other hand, yields
[kwakw'ala] (don’t worry about the morphophonemics). So there’s a
perfectly good word for the language, and to say "those people are
speaking Kwakiutl" is roughly like saying "those people are speaking
Englishman". The usage comes from Boas, who certainly knew better (at
least he did very shortly after beginning his life-long work on the
language), and I’m not sure why he persisted in it. But I think a part
of it is an attitude on the part of certain scientists in certain
cultures to assume that it’s the anthropologist who decides what to
call the people, and their language, etc., not the people themselves.
3) Lots of languages are known to people in one culture by a name
given them by members of a rather different culture, often derogatory.
The best-known case of this sort is probably "Eskimo," which was
apparently the name by which Cree-speaking guides in the far Northwest
described these people to early French explorers. The word in Cree
means roughly "those who eat disgusting stuff we wouldn’t touch with a
ten-foot pole" or something similar, so you can see why they would
rather be known as Inuit ("people" in Inupiaq) or the like, or just as
Fred. But "Eskimo" is only one instance of this. There are LOTS of
other cases of the same sort, I believe.
4) The limiting case of this kind of language-naming is probably
represented by the following anecdote. Supposedly the New Guinea
people known as the "Ono" were given that name by guides taking Dutch
explorers around. One day they cross a river, they meet some new
people, and the Dutch ask their guides "who are these guys?" The
guides, who spoke Kate, didn’t know, so they asked the people "Who are
you?" in Kate. Well, these folk don’t speak or understand Kate, so
their answer was, in effect, "Huh?" But the way you say "Huh?" in
their language is "Ono?"…..so the guides reported to the explorers
that these were the Ono. Again, I think this kind of story represents
the source of a number of other "glossonyms" among the lesser-known
languages that have made it into the anthropological/linguistic
literature.
There are several morals to be drawn from these anecdotes about
people’s attitudes toward languages and cultures other than their own,
but I will leave them to others to draw.
Steve Anderson
posted by admin in Uncategorized and have
Comments (7)